Президент РФ Владимир Путин 28 февраля внес изменения в № 53-ФЗ «О государственном языке Российской Федерации», направленные на стимулирование соблюдения норм литературного русского языка и контроль использования иностранных слов, не имеющих аналогов в русском. Согласно новоой редакции, при использовании русского языка как государственного во всех установленных законом сферах должны соблюдаться нормы современного русского литературного языка, зафиксированные в словарях, справочниках и грамматиках. Для чего это надо, как провести грань между нужными заимствованиями и ненужными и какую роль в государственной языковой политике могут играть ученые – ответы на эти вопросы вы найдете в интервью с заведующей кафедрой общего русского языкознания Гуманитарного института НГУ, профессором Натальей Кошкаревой.
– Скажите, насколько необходимо вообще определять языковые нормы на законодательном уровне?
– Закон касается функционирования русского языка как государственного, использования его на уровне законотворчества, официального представительства на самых высоких уровнях и так далее. Конечно, в такого рода публичных сферах должны быть четко оговорены нормы и правила использования языка, в том числе, чтобы избежать двоякого толкования сказанного. И данный закон ничего не предписывает русскому языку как таковому, но, опираясь на существующие в нем правила, регулирует его использование в сфере официального общения. Поэтому я считаю принятие такого закона вполне оправданным и актуальным. Такие законы существуют во многих государствах, причем в них могут быть заложены более жесткие нормы употребления языка в публичном пространстве, например – во Франции, и тем самым формируется и сохраняется языковая идентичность страны.
– То есть, внесенные изменения не являются аналогом реформы русского языка в начале прошлого века?
– К сожалению, такое заблуждение существует, но оно не имеет под собой ровным счетом никаких оснований. И в прошлом веке тоже никакой реформы русского языка не было, язык как жил, так и продолжает жить по своим законам. Было изменение норм правописания, приведение их в соответствие с теми изменениями в языке, которые объективно произошли к тому времени.
Реформировали не язык как таковой, это сделать невозможно в принципе, как нельзя реформировать закон тяготения. Реформа правописания регулирует то, какие буквы используются на письме: ненужные буквы, которые к этому времени уже не обозначали отдельных звуков (например, «ер» в конце слова или «ять»), были просто изъяты из алфавита, правила употребления других были сформулированы более точно. Нынешний закон не меняет существующих грамматических норм и правил, он касается лишь норм употребления русского языка как государственного, причем только на официальном уровне, а не в повседневной жизни.
– Одной из таких норм стало ограничение употребления иностранных слов, но как провести такую грань законодательно, как правильно и недвусмысленно разделить заимствования на нужные и лишние?
– В обновленной формулировке закона сказано всего лишь следующее: «При использовании русского языка как государственного языка Российской Федерации не допускается употребление слов и выражений, не соответствующих нормам современного русского литературного языка (в том числе нецензурной брани), за исключением иностранных слов, которые не имеют общеупотребительных аналогов в русском языке и перечень которых содержится в нормативных словарях». Речь не идет о запрете каких-то конкретных слов, а о том, что рекомендуется использовать такие слова, которые уже закрепились в узусе, стали его частью, зафиксированы в словарях авторитетным научным сообществом. Это значит, что такие слова имеют широкое употребление, при необходимости их значение можно уточнить по авторитетным словарям.
Да, язык развивается, в том числе путем включения в себя слов из других языков. Это естественный процесс, одни слова и выражения со временем становятся органической частью языка и воспринимаются нами как вполне понятные и «родные», другие, напротив, довольно быстро теряют актуальность и выходят из оборота. Конечно, нужно избегать избыточного заимствования, употребления иностранных терминов в тех случаях, когда оно неоправданно, поскольку оно засоряет язык.
Недавно очень популярным, и как раз на официальном уровне, стали выражения «на голубом глазу» и «дорожная карта», которые являются кальками, пришедшими из иностранных языков, таких фразеологизмов ранее в русском языке, насколько мне известно, не встречалось. Какое-то время они были очень популярными, но сейчас их употребительность постепенно снижается. Скорее всего, через некоторое время их вытеснят другие «модные» языковые обороты. Это естественный процесс обновления языка.
Что касается определения границ, норм употребления тех или иных слов, то этим занимаются специалисты-филологи. Они очень тщательно изучают контексты употребления каждого слова, жанры, в которых они встречаются (художественная литература, публицистика, официальный стиль), частотность и прочее. Введение каждого нового слова в словарь сопровождается глубоким научным исследованием, оно осуществляется на основе объективных признаков, а не волюнтаристкого решения отдельного человека.
– Согласно сообщению ТАСС, подготовка таких справочников поручена ученым из Москвы и Петербурга. А Сибирское отделение РАН и Новосибирский университет как-то участвуют в этой работе?
– При Российской академии наук действует Орфографическая комиссия РАН, в состав которой входят специалисты из самых разных говоров и учреждений – академических институтов, университетов, общественных организаций. Все подобные вопросы детально обсуждаются на заседаниях Орфографической комиссии. На недавнем заседании, которое состоялось на прошлой неделе, речь как раз шла о процедуре пополнения словарей, принципах отбора слов и порядке их включения в словарь. Это взвешенный, постепенный, продуманный процесс, в котором участвуют самые крупные специалисты в этой области.
Перед тем, как этот закон был принят, Президиум РАН рассылал по научным организациям предложения по его дополнению, ученые высказывали свои мнения, они были учтены при принятии окончательного решения. Что касается упомянутых поручений, исполнители выбираются в соответствии с параметрами государственного задания научным организациям. Головным учреждением в этой сфере является московский Институт русского языка им. Виноградова РАН, там есть целые сектора, которые занимаются созданием орфографических словарей, справочников и прочее. Так что вполне логично, что эта работа поручена им.
У нас есть своя, тоже очень важная задача – провести аналогичную работу в отношении языков народов Сибири. Созданы специальные комиссии, которые будут рекомендовать или не рекомендовать разные словари и грамматики в качестве источников норм употребления этих языков. Это очень важно потому, что для многих языков народов Российской Федерации письменные традиции далеко не так стабильны и устойчивы, как в случае с русским языком. Мы часто сталкиваемся с ситуацией, когда на уровне школьного образования преподавание одного и того же родного языка в разных районах проживания народа ведется по разным учебникам с разной системой записи, даже с разными алфавитами. То все равно что в Новосибирске дети учились бы по дореволюционным учебникам, а Томске – по учебникам, записанным в соответствии с диалектной транскрипцией, а в омских учебниках для записи русских слов использовалась бы латиница. В условиях, когда нет стабильных норм, каждый авторский коллектив пишет по-своему, часто очень по-разному. В Сибири много таких регионов – Алтай, Тува, Хакассия, Якутия, Ханты-Мансийский и Ямало-Ненецкий автономный округа и другие. Так что речь идет о тысячах учеников и десятках учебников, которые не приведены к единому языковому стандарту. Эту проблему надо решать, и сейчас в этом направлении ведется серьезная работа специалистами Института филологии СО РАН.
Сергей Исаев
- Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы отправлять комментарии