Памятник сибирскому фольклору


Памятник сибирскому фольклору
27 мая 2015

60-томная академическая серия «Памятники фольклора народов Сибири и Дальнего Востока» — это единственная документальная публикация произведений фольклора более чем на 30 языках. Это фундаментальный гуманитарный междисциплинарный проект, представляющий собой новый тип публикации и исследования произведений устного народного творчества. Идея проекта принадлежит сибирским учёным, задумавшим ещё в 70-х годах XX в. начать издание фольклорных коллекций, хранящихся в рукописных архивах институтов.

Наша справка. Основная цель «Памятников…» — научное издание избранных произведений, представляющих вершинные достижения устно-поэтического творчества народов сибирско-дальневосточного региона (в том числе славянских переселенцев: русских, украинцев, белорусов). Тексты, до сих пор малоизвестные мировой культуре, представлены на языке оригинала и в русском переводе, без каких-либо искажений и литературного вмешательства, с обязательным сохранением подлинной народной речи и диалектных форм языка. Составители делают акцент на комплексном характере издания, сочетая в работе филологический, музыковедческий, этнографический подходы. Первые 17 томов выпущены с грампластинками, к последующим томам прилагается компакт-диск с аудиозаписями.

Лингвист, поэт и переводчик, профессор университета Юго-Восточной Аляски Ричард Дауэнхауэр назвал серию «наиболее впечатляющим из всех издательских гуманитарных проектов России 20 века». В 2002 году группа ученых-разработчиков концепции серии удостоена Государственной премии РФ в области науки и техники.

Лауреат Государственной премии РФ, заведующая сектором фольклора народов Сибири ИФЛ СО РАН, доктор филологических  наук, профессор Евгения Николаевна  Кузьмина О серии рассказывает её ответственный секретарь, лауреат Государственной премии РФ, заведующая сектором фольклора народов Сибири ИФЛ СО РАН, доктор филологических  наук, профессор Евгения Николаевна  Кузьмина.

– Основная цель серии — научное издание выдающихся в художественном отношении фольклорных произведений народов Сибири и Дальнего Востока. Самое трудное было то, что до нас никто не предпринимал таких изданий: чтобы в книге были соединены музыка, слово (сам текст) и ноты. Нужно было продумывать каждый элемент, начиная с внешнего оформления. Поскольку к книге прилагалась грампластинка, то и формат наших томов был выбран под неё. Внимание было уделено и цвету обложек. Цвет томов (синий, голубой) – это цвет неба. Оттенки немного варьируются в сине-голубой гамме – но и небо ведь тоже бывает разным. На каждом футляре-упаковке, в который вложена книга, есть свой орнамент, характерный для народно-прикладного творчества народа, чьи произведения публикуются в данной книге. Орнаменты на футлярах не повторяются, даже, если публикуется несколько томов одного и того же этноса, т.е. этим самым подчёркивается разнообразие орнаментального искусства народа.

 Был придуман и логотип Серии – два сказителя сидят у костра. Это очень символичное изображение.

В пору активного бытования фольклора проводились состязания между сказителями в мастерстве исполнения (кто интереснее, длиннее и поэтичнее расскажет). Эти состязательные турниры были очень популярными в народе.

Именитые исполнители знали друг о друге, слава о наиболее талантливых разносилась далеко за пределы их родных селений. Часто известного сказителя приглашали исполнить героический эпос, сказки. Если сказки рассказывались в любое время, то в сказывании эпоса соблюдались определённые правила. Это жанр, который являлся сакральным, в него вкладывался особый смысл. На исполнение героических сказаний собирались не только любители устного слова, но являлись духи-хозяева местности и божества.

Сказания о богатырях исполнялись долгими зимними ночами, после захода солнца и до появления Плеяд. Сказывание эпоса могло длиться три ночи подряд. С другой стороны, в этом был заложен и практический смысл: днём надо было работать, сезонные работы ведь не остановишь, и поэтому досугу уделяли ночное время.

К первым 17 томам приложена грампластинка с голосами талантливых исполнителей. Во всех музыкальных произведениях,  где есть мелодия, напев, сделаны нотные записи с подтекстовками. С развитием мультимедийной технологии у нас расширились возможности представления звучащего материала. Если на грампластинку из-за их малого объёма мы могли поместить только отдельные фрагменты произведений, чтобы читатели могли получить представление, как это всё звучит, то теперь на компакт-диске, сопровождающем каждый том, можно разместить все звуковые материалы, имеющиеся в корпусе текстов. Более того, в томах обрядового фольклора планируются DVD с видеозаписями обрядов. Например, будет на DVD продемонстрирован Медвежий праздник у хантов, запись которого была сделана сотрудниками сектора в ходе экспедиционной работы. Обряд будет показан от начала до конца. Вообще, рассказывает Евгения Николаевна, продолжительность медвежьего праздника зависела от того, кого добыли на охоте – медведя или медведицу. Если был добыт медведь, то праздник мог идти пять дней, медведицу – четыре дня. А сейчас проводят праздник за три дня – темпы жизни изменились.

Интересные и необычные для иноязычного читателя и вообще человека другой культуры явления, имеющие место в фольклорных произведениях, и их образный смысл находят своё объяснение в комментариях. Есть в томах примечания к национальным текстам, т.к., к сожалению, многие народы утрачивают свой язык, идёт очень интенсивная ассимиляция. Фольклорные тексты содержат архаизмы, которые не всегда понятны современному читателю.

 Фотоиллюстрации (чёрно-белые и цветные), помещаемые в томах, также призваны дать дополнительную информацию об исполнителях, исследователях фольклора, предметах материальной культуры, народных праздниках, об одежде, украшениях и т.д.

 Основной постулат – мы не вмешиваемся  в оригинал, это подлинный текст, с сохранением диалектных слов, разговорного стиля, особенностей речи исполнителя – для того, чтобы это было достоверным источником для исследователей.

Фольклор – комплексное явление в единстве слова, музыки, ритма, действия. Всё звучит, показывается, рассказывается, для нас важно сохранить фольклорную ценность поэтического памятника.

Наряду с образцами из коллекций, собранных предыдущими поколениями исследователей и собирателей, мы размещаем материалы, записанные в экспедициях в наши дни. Это даёт возможность сравнить записанное в XIX – начале XX вв. c современными записями, увидеть, как фольклор прошёл  испытание временем, что отвечало интересам народа, что сохранилось до наших дней. Фольклор ценен тем, что помимо исторической памяти в нём заложен очень большой культурный потенциал.

Эта серия сегодня может быть даже ещё и невостребована в полной мере. Она ориентирована на будущее – пройдёт время, и опубликованный в томах материал станет единственным источником и базой для исследователей и любителей устного слова потому, что уходит поколение исполнителей, исчезают народные знания. Мы стремимся успеть записать то, что ещё сегодня бытует, возвратить народам в виде книг их духовное наследие, эти книги, надеюсь, будут востребованы поколениями потомков, ибо в фольклорных произведениях сохраняются этические, эстетические, нравственные ценности. Фольклор всегда был пронизан мощным воспитательным зарядом, он учил жить, учил подрастающее поколение всем этим ценностям.

 

Лариса Александрова